Kur’an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur’an Çevirisi

Stok Kodu:
9786257945479
Boyut:
165-235-
Sayfa Sayısı:
604
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025-02-07
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
%35 indirimli
560,00TL
364,00TL
Taksitli fiyat: 6 x 65,52TL
9786257945479
1295514
Kur’an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur’an Çevirisi
Kur’an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur’an Çevirisi
364.00
Değerli okuyucular, Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur. Allah'ı tanımak, Kur'an'ı tanımakla; Kur'an'ı tanımak ise onu okumak, ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur. Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir. Bizlerin Allah'a, ahiret gününe, meleklerine, kitaplarına, nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır. Yani imanımızın temelini Kur'an oluşturmalıdır. Öyleyse söylentilere değil, Kur'an'a bakmalıyız. Kur'an'a bakışımız, Kur'an'ı okuma ve anlama şeklimizi belirler. “Kur'an nasıl bir kitaptır?” sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur. Çevirimizde Kur'an'daki temel kavramları asli haliyle kullandık, bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur'an dili oluşmasına katkıda bulunmak, kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir. Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık. Kur'an'da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları “Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder.” ilkesinden hareketle dilimize, farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik. Örneğin Kur'ân'da geçen ism, zenb, lemem, cünah, cürüm, hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece “günah” kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir. Biz ise “cünah” kelimesini “sakınca”; “ism” kelimesini “günah”; “zenb” kelimesini “suç” şeklinde, kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık. Çevirilerde sıklıkla “adalet” kelimesiyle karşılanan “kıst” ve “adl” kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak, “kıst” kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak “adalet”, “adl” kelimesine ise “eşitlik” ve ‘tarafsızlık' anlamlarını verdik. Kur'an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık. Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik.
Değerli okuyucular, Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur. Allah'ı tanımak, Kur'an'ı tanımakla; Kur'an'ı tanımak ise onu okumak, ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur. Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir. Bizlerin Allah'a, ahiret gününe, meleklerine, kitaplarına, nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır. Yani imanımızın temelini Kur'an oluşturmalıdır. Öyleyse söylentilere değil, Kur'an'a bakmalıyız. Kur'an'a bakışımız, Kur'an'ı okuma ve anlama şeklimizi belirler. “Kur'an nasıl bir kitaptır?” sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur. Çevirimizde Kur'an'daki temel kavramları asli haliyle kullandık, bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur'an dili oluşmasına katkıda bulunmak, kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir. Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık. Kur'an'da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları “Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder.” ilkesinden hareketle dilimize, farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik. Örneğin Kur'ân'da geçen ism, zenb, lemem, cünah, cürüm, hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece “günah” kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir. Biz ise “cünah” kelimesini “sakınca”; “ism” kelimesini “günah”; “zenb” kelimesini “suç” şeklinde, kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık. Çevirilerde sıklıkla “adalet” kelimesiyle karşılanan “kıst” ve “adl” kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak, “kıst” kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak “adalet”, “adl” kelimesine ise “eşitlik” ve ‘tarafsızlık' anlamlarını verdik. Kur'an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık. Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 189,28    378,56   
3 128,61    385,84   
6 65,52    393,12   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 189,28    378,56   
3 128,61    385,84   
6 65,52    393,12   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 189,28    378,56   
3 128,61    385,84   
6 65,52    393,12   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 189,28    378,56   
3 128,61    385,84   
6 65,52    393,12   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 189,28    378,56   
3 128,61    385,84   
6 65,52    393,12   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 189,28    378,56   
3 128,61    385,84   
6 65,52    393,12   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 364,00    364,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat