Kısa Öykü Çeviri Eleştirisi

Stok Kodu:
9786258304442
Boyut:
135-210-
Sayfa Sayısı:
288
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2022-01-17
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
%30 indirimli
265,00TL
185,50TL
Taksitli fiyat: 6 x 33,39TL
Bu üründen 1 adet satın alınmıştır.
9786258304442
1256860
Kısa Öykü Çeviri Eleştirisi
Kısa Öykü Çeviri Eleştirisi
185.50
Çeviri etkinliğinin böylesine önem arz ettiği günümüzde, çeviri eserler üzerine yapılan çalışmalar önem kazanmakta ve yazın çevirisi alanına katkı sunmaktadır. Bu çalışmada Modern Arap Edebiyatı döneminde yazılan ve dilimize birden fazla çevirmen tarafından aktarılmış olan on kısa öykü seçilmiş ve çevirmen kararları karşılaştırmalı olarak ele alındıktan sonra her erek metin kendi içinde Gideon Toury'nin öne sürmüş olduğu “Erek Odaklı Kuram” ve genel çeviri stratejileri doğrultusunda değerlendirilmiştir. Kaynak dile sadık kalınarak yapılan çeviriler “yeterli” erek dil ve kültürüne yakın duran çeviriler ise “kabul edilebilir” çeviri olarak nitelendirilmiştir. Amacının hata avcılığı olmadığı, dilsel ve kültürel unsurların erek dile aktarılışı noktasında çevirmen tercihlerinin sebeplerini anlayabilme üzerine odaklanan bu inceleme, Toury'nin karşılaştırmalı çözümleme tekniği ile gerçekleştirilmiştir. Bu kitabın, genelde çeviri eleştirisi, özelde ise Arapça çeviri eleştirisi alanında çalışan araştırmacılara katkı sağlaması en büyük temennimizdir.
Çeviri etkinliğinin böylesine önem arz ettiği günümüzde, çeviri eserler üzerine yapılan çalışmalar önem kazanmakta ve yazın çevirisi alanına katkı sunmaktadır. Bu çalışmada Modern Arap Edebiyatı döneminde yazılan ve dilimize birden fazla çevirmen tarafından aktarılmış olan on kısa öykü seçilmiş ve çevirmen kararları karşılaştırmalı olarak ele alındıktan sonra her erek metin kendi içinde Gideon Toury'nin öne sürmüş olduğu “Erek Odaklı Kuram” ve genel çeviri stratejileri doğrultusunda değerlendirilmiştir. Kaynak dile sadık kalınarak yapılan çeviriler “yeterli” erek dil ve kültürüne yakın duran çeviriler ise “kabul edilebilir” çeviri olarak nitelendirilmiştir. Amacının hata avcılığı olmadığı, dilsel ve kültürel unsurların erek dile aktarılışı noktasında çevirmen tercihlerinin sebeplerini anlayabilme üzerine odaklanan bu inceleme, Toury'nin karşılaştırmalı çözümleme tekniği ile gerçekleştirilmiştir. Bu kitabın, genelde çeviri eleştirisi, özelde ise Arapça çeviri eleştirisi alanında çalışan araştırmacılara katkı sağlaması en büyük temennimizdir.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 96,46    192,92   
3 65,54    196,63   
6 33,39    200,34   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 96,46    192,92   
3 65,54    196,63   
6 33,39    200,34   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 96,46    192,92   
3 65,54    196,63   
6 33,39    200,34   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 96,46    192,92   
3 65,54    196,63   
6 33,39    200,34   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 96,46    192,92   
3 65,54    196,63   
6 33,39    200,34   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 96,46    192,92   
3 65,54    196,63   
6 33,39    200,34   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 185,50    185,50   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat