Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Boyut:
135-210-0
Sayfa Sayısı:
196
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021-02-17
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe - Arapça
Kategori:
%35
indirimli
145,00TL
94,25TL
Taksitli fiyat:
6 x 16,97TL
9786257879293
1210441
https://www.kitapbahcesi.com/ceviriye-dair-ceviri-stratejileri-ve-kuramlar-isiginda-arapcadan-turkceye-bir-ceviri-yolculugu
Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
94.25
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
كن في حالك "Sen işine bak"
عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş
تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"
من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
كن في حالك "Sen işine bak"
عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş
تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"
من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
Axess Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | 49,01 | 98,02 |
3 | 33,30 | 99,91 |
6 | 16,97 | 101,79 |
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | 49,01 | 98,02 |
3 | 33,30 | 99,91 |
6 | 16,97 | 101,79 |
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | 49,01 | 98,02 |
3 | 33,30 | 99,91 |
6 | 16,97 | 101,79 |
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | 49,01 | 98,02 |
3 | 33,30 | 99,91 |
6 | 16,97 | 101,79 |
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | 49,01 | 98,02 |
3 | 33,30 | 99,91 |
6 | 16,97 | 101,79 |
World Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | 49,01 | 98,02 |
3 | 33,30 | 99,91 |
6 | 16,97 | 101,79 |
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 94,25 | 94,25 |
2 | - | - |
3 | - | - |
6 | - | - |
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.